〈原文〉
右晋人書呉志虞翻陸績張温傳残巻、自翻傳權於是大怒之怒字始、至温傳臣遠境止、計八十行、行十四五字、有十六字者、中有蠹缺、餘存字一千九十許、以南監汲古閣武英殿諸刊本校之、異同凡三十有餘、刊本有誤、絶不可通、得此正之、信史眞義、乃大明白、張温傳便欲大構於丕、丕字諸刊本皆誤作蜀、此蜀字義不可通攷張温以黄武三年使蜀、是歳魏爲黄初五年蜀漢爲建興二年、黄初二年、魏以曹休等三道攻呉、權遣呂範等拒之、時揚越蠻夷多未平集、内難未弭、權曾卑辭上書、求自改悔、蜀漢先主以章武二年蹉跌於秭歸、還住白帝、權即遣使請和、以曹操父子陵轢漢室、終奪其位、責先主以宗室維城之義、先主有慙色焉、未幾先主崩於永安、後主嗣立、孔明執國政、志在討賊興復、無復東下之規、而呉亦釋西顧之憂、乃魏文帝丕、時則巡幸廣陵、臨江欲渡、當此之時、孫權處心積慮所欲大構者、不在蜀而在魏、彰彰明甚、故當温之將行、權謂温曰、卿不宜遠出、恐諸葛孔明不知吾所以與曹氏通意、故屈卿行、若山越都除、便欲大構於丕也、如各刊本作蜀、是使温於蜀、復將大構於蜀也、孜其已往、證之當時、驗之將來、皆無其情事、得此一字正之、於孫灌當日和蜀圖魏之策略、瞭然在心目間矣、至於大農劉基、八十行中凡再見、刊本皆誤作大司農、按大農者漢官名也、大司農者魏官名也、曹丕黄初元年、改大農爲大司農、當是之時、漢制爲呉所尊、魏制爲異所拒、魏徴任子、呉尚辭拒則棄其所尊而承其所惡者、必無是理也、故大司農之官、施諸魏人則可、施諸呉人則未可、著者於此極致謹巖、乃刊本則妄溷之矣、僅八十行殘破之餘、已能見信史眞義若此之多、儻獲全書而悉校之、不知可正者尚復何限、余爲西充産也、西充文獻、有史以來以陳壽氏爲最尊、茲何幸此書之誤、由余小子校正之、私幸何窮、願天下治三國志者、同正斯誤也、上虞羅雪堂、藏有元康年寫経、持以相校、風格姿態、正是同時、陳壽氏晋元康間人也、巻中有雌黄四處、想見當時雙校之精審、此巻出自新彊鄯善土中、今年秋至都、或曰、當是北凉時、講之中土藏之其地者、旦夕展觀、令人不知今世有蝸角蠻觸之爭、甲子冬十一月既望、西充白堅識於都門仲山甫才齋、
〈書き下し〉
右晋人ノ書ス『呉志』「虞翻陸績張温傳」ノ残巻ハ、「(虞)翻傳」〔權於是大怒〕之怒字自(ヨ)リ始マリ、「(張)温傳」〔臣遠境〕ニ至リテ止ム、計八十行。行ハ十四五字カラ十六字有リ者。中ニ蠹缺有リ。餘存ノ字ハ一千九十許。南監汲古閣武英殿諸刊本ヲ以テ之ヲ校スルニ、異同ハ凡ソ三十有餘。刊本ハ誤有リテ、絶エテ通ズル可カラ不。此ヲ得テ之ヲ正ス。信史眞義、乃チ大ヒニ明白ナリ。張温傳〔便欲大構於丕〕、丕ノ字ヲ諸刊本ハ皆誤リテ蜀ニ作ル。此ノ蜀ノ字義ハ通ズ可カラ不。攷(カンガ)フルニ張温ハ黄武三年ヲ以テ蜀ニ使ヒス。是歳、魏ハ黄初五年ト爲ス。蜀漢ハ建興二年ト爲ス。黄初二年、魏ハ曹休等ヲ以テ三道ヨリ呉ヲ攻ム。(孫)權ハ呂範等ヲ遣ハシ之ヲ拒ム。時ニ越ノ蠻夷ヲ揚グルモ多クハ未ダ平集セズ。内難ハ未ダ弭(ヤ)マズ。(孫)權曾(カツ)テ卑辭ヲ上書シ、自ラ改悔センコトヲ求ム。蜀漢ノ先主ハ以テ章武二年、秭歸(長江北岸の地名)ニ於ヒテ蹉跌ス。還住シテ帝ニ白ス。(孫)權即チ遣使シ和ヲ請フト。以テ曹操父子ハ漢室ヲ陵轢(フミニジル)シ、終(ツヒ)ニ其ノ位ヲ奪シ、宗室維城之義ヲ以テ先主ヲ責ム。先主慙色有ラン焉(ヤ)。幾(イクバク)未(ナラ)ズシテ先主永安ニ於テ崩ズ。後主嗣ヒデ立チ、孔明國政ヲ執ル。志討賊興復ニ在リテ、復タ東下之規(ハカリゴト)無クシ、而シテ呉モ亦タ西顧之憂ヲ釋ク。乃チ魏文帝丕ハ、時ニ則チ廣陵ニ巡幸シ.、江ニ臨ミテ渡ラント欲ス。當ニ此之時、孫權ノ處心積慮シ大ヒニ構ヘント欲ス所者(ハ)、蜀ニ在不(ズ)シテ而(スナハ)チ魏ニ在ルコト彰彰明甚ナリ。故ニ當ニ温之將ニ行カントスルニ、(孫)權温ニ謂ヒテ曰ク、卿、遠出宜(ヨロシ)カラ不(ズ)。諸葛孔明、吾ガ曹氏與(ト)通意スル所以(ユエン)ヲ知ラ不ルヲ恐レ、故ニ屈シテ卿ヲ行カシム。若(モ)シ山越都(スベ)テ除ケバ、便チ大ヒニ丕於(ト)構フルコトヲ欲スル也。如(シカ)リテ各刊本蜀ニ作ル。是レハ温ヲ蜀於(ニ)使ワシ、復タ將ニ大ヒニ蜀於(ト)構フル也。其ヲ已往(過去)ニ孜(カンガ)ヘ、之ヲ當時ニ證シ、之ヲ將來ニ驗ス。皆、其ノ情事無ク、此ノ一字、之ヲ正スコトヲ得。孫灌ノ當ニ蜀ト日和リ、魏之策略ヲ圖ルニ於ヒテ、瞭然タルモノ心目ノ間ニ在ル矣、至於大農劉基、八十行中ニ凡ソ再見ス。刊本皆誤リテ大司農ニ作ル。按ズルニ大農者(ハ)漢ノ官名也。大司農者(ハ)魏ノ官名也。曹丕ノ黄初元年、大農ヲ改メ大司農ト爲ス。當ニ是之時、漢制ヲ爲スハ呉ノ尊ブ所ニシテ、魏制ヲ爲スヲ拒ム所ト異ル。魏ハ任子ヲ徴スモ、呉ハ尚、辭シテ拒ム。則チ其ノ尊ブ所ヲ棄テ而シテ其ノ惡ム所ヲ承ゲバ、必ズヤ是レ理ノ無キ也。故ニ大司農之官、諸魏人ノ施(シ)クハ則チ可ナリ。諸呉人ノ施クハ則チ未ダ可ナラズ。著(述)者(ハ)此ニ於テ極致謹巖ニシテ、乃チ刊本ハ則(タダ)妄溷(乱れ濁ること)之矣。僅カ八十行ノ殘破之餘、已ニ能ク信史眞義此クノ若ク之(コレ)多キヲ見ル。儻(モ)シ全書ヲ獲テ而カシテ悉ク之ヲ校セバ、正ス可キ者尚復タ何クンゾ限リアルヲ知ラ不(ズ)。余ハ西充(四川省ノ地名)ノ産ト爲ス也。西充ノ文獻、有史以來陳壽氏ヲ以テ最尊ト爲ス。茲ニ何ノ幸アリテカ此ノ書之誤、由リテ余ノゴトキ小子、之ヲ校正スルハ、私ノ幸何ゾ窮(キハ)マム。天下ニ三國志ヲ治ムル者、斯(カ)クノ誤ヲ同ジク正スコトヲ願フモノ也。上虞(浙江省ノ地名)ノ羅雪堂(蔵書家名)、藏シテ元康年ノ寫経ヲ有ス。持ッテ相校スルヲ以テ、風格姿態、正ニ是ト同時ナリ。陳壽氏ハ晋ノ元康間人也。巻中ニ雌黄(詩文ノ語句を改めること)四處有リ。想フニ當時ノ雙校之精審ナルヲ見ル。此ノ巻ノ出自ハ新彊鄯善ノ土中ナリ。今年ノ秋、都ニ至ル。或ヒハ、當ニ是北凉時ト曰フ。之ヲ講ズルニ、中土(中国)之ヲ藏スル其ノ地者(ナレ)バ、旦夕展觀シ、人ヲシテ今ノ世ニ蝸角蠻觸之爭(つまらない争い)有ルヲ知ラ令(シ)メ不(ザ)ルナリ。甲子(1924)冬十一月ヲ既ニ望ム。西充ノ白堅都(城)門仲山甫才齋ニ於ヒテ識(シル)ス。
〈口語意訳〉
右晋人の書寫した『呉志』「虞翻陸績張温傳」の残巻は、「虞翻傳」〔權於是大怒〕の怒字より始まり、「張温傳」〔臣遠境〕に至って終わる、計八十行。行は十四五字から十六字である。中に虫食いがある。残っている文字は一千九十ほど。「南監本」「汲古閣本」「武英殿本」の諸刊本を以てこれを校定すると、異同は凡そ三十ばかり。刊本には誤があり、決して意味が通じない。これ(呉志残卷)を得てこれ(刊本)を正す。信頼できる歴史、本当の文義が大いに明らかになる。張温傳〔便欲大構於丕〕の丕の字を諸刊本は皆誤って蜀に作っている。この蜀の字義は意味が通らない。考えると張温は黄武三年に蜀に使する。この年、魏は黄初五年である。蜀漢は建興二年である。黄初二年、魏は曹休等を以て三道から呉を攻めた。孫權は呂範等を遣わしてこれを拒んだ。その時、越の蠻夷を揚げようとするも多くは未だ平定参集しない。国内の困難は未だ止まない。孫權はかつて卑下して上書し、自ら改悔することを求めた。蜀漢の先主は以て章武二年、秭歸(長江北岸の地名)において蹉跌したことがある。還って帝に奏上した。孫權は即ち遣使して和を請うていると。以て曹操父子は漢室を踏みにじり、ついに帝位をを奪い、宗室維城の義を以て先主を責めた。先主は慙じる気持ちがあったのだろうか、ほどなく先主は永安に於いて崩じた。後主が嗣いで立ち、孔明が國政を執った。賊を討ち漢室を復興する志があって、また東下(呉への)計略もなくし、そうしてまた呉も西顧(蜀)への憂も解けた。そして魏文帝丕は、この時廣陵に巡幸し、江に臨んで渡ろうと欲した。まさにこの時、孫權の心に思い募って、大いに構えようとしていたのは、蜀に非ずして魏であることは明々白々である。ゆえにまさに張温のまさに行こうとする時、孫權が張温に云ったのは「卿(張温)は遠出には向いていない。諸葛孔明は、私が曹氏と通意する所以(ゆえん)を知ないことを恐れ、だから屈して卿(張温)を行かせたのだ。もし山越(呉を悩ませた異民族)をすべて除けば、すなわち大いに丕と構えることを望んでいる」と。しかるに各刊本は蜀に作る。これは張温を蜀に使わし、それでいてまさに大いに蜀と構えるということである。その点を過去に考え、當時に照らし、また將來について考えると、皆、その事情がない。この一字でこれを正すことができる。孫灌が當に蜀と日和リ、魏の策略を図っていること、瞭然たるもの心目の間にある。〔大農劉基〕に至っては、八十行中に凡そ二度見える。刊本は皆誤って〔大司農〕に作っている。思うに大農は漢の官名である。大司農は魏の官名である。曹丕の黄初元年、大農を改め大司農とした。當にこの時、漢制を爲すは呉の尊ぶ所であって、魏制を爲すを拒む所とは異る。魏は任子を召すが、呉はなお、拒否した。則ちその尊ぶ所を棄てて、その惡(にく)む所を承けつげば、必ずこれは理が無いということになる。故に大司農の官は諸魏人が施(し)くとするのはよいが、諸呉人が施くとするのは則ち未だできない。著述はここにおいて極致謹巖であり、つまり刊本はただ乱れ濁るのである。僅か八十行の断片であるが、已によく信史眞義のこのように多いものであることを見る。もし寫本の全てを得て、それによって悉く校勘をすれば、正すべきところがなお、またどれくらい際限のないものであるかを知らない。私は西充(四川省の地名)の生まれである。西充の文獻においては、有史以來陳壽氏を以て最も尊いものとする。ここにどういう幸運かこの書(陳寿の三國志)の誤を、私のような小人が校正するというのは、私の幸運極まりないところである。天下に三國志を学ぶ者は、かかる誤を同じように正すことを願うものである。上虞(浙江省の地名)の羅雪堂(蔵書家名)は、元康年間(291-299)の寫経を所藏している。それを以て相校(あいくら)べると、風格姿態、正にこれと同じ時代である。陳壽氏は晋の元康年間の人である。巻中に雌黄(詩文の語句を改めること)四カ處有る。想うに當時の雙校の精審であることが窺える。この殘巻の出自は新彊鄯善の土中である。今年の秋、都にもたらされた。あるいは、當にこれは北凉時代(397-439)のものと云う。中国はこれを蔵していたその土地であるから、朝夕展示して、人をして今の世に蝸角蠻觸之爭(つまらない争い)の有ることを忘れさせようと図るものである。甲子(1924)冬十一月を既に望む。西充の白堅、都(城)門仲山甫才齋に於いて識す。
白堅:字は堅甫、四川四充の人で、早稲田大学に留学し、帰国後は官吏となるが、師範学院教員をも兼任し、金石書画に趣味のある文人として知られる。この「呉志残卷」は王樹枏が1924年以前に吐魯番で入手したものが一旦日本人の手に渡り、再び白堅に買い戻された。白堅は1925年、影印として印行し、上記「跋」はそれに記されたものである。その後再びこの残卷は日本人・武居陵蔵氏の所藏となり、1935年わが国で改めて印行された。この残卷の最初の10行は中村不折氏の書道博物館に、また残りは神戸の武居氏のもとに所蔵されるに至ったという。『立正大学 文学部論叢』62号/昭和五十三年十二月、35~57頁所収、大川富士夫氏「『古本三国志』をめぐって」より抄出。
2026/2/14 Google Geminiに白堅「晋寫本三國志呉志殘巻跋」の読み下しを頼んだ結果、回答されたものを以下に挿入する。
Q.以下の白文の読み下しをお願いします。
右晋人書呉志虞翻陸績張温傳残巻、自翻傳權於是大怒之怒字始、至温傳臣遠境止、計八十行、行十四五字、有十六字者、中有蠹缺、餘存字一千九十許、以南監汲古閣武英殿諸刊本校之、異同凡三十有餘、刊本有誤、絶不可通、得此正之、信史眞義、乃大明白、張温傳便欲大構於丕、丕字諸刊本皆誤作蜀、此蜀字義不可通攷張温以黄武三年使蜀、是歳魏爲黄初五年蜀漢爲建興二年、黄初二年、魏以曹休等三道攻呉、權遣呂範等拒之、時揚越蠻夷多未平集、内難未弭、權曾卑辭上書、求自改悔、蜀漢先主以章武二年蹉跌於秭歸、還住白帝、權即遣使請和、以曹操父子陵轢漢室、終奪其位、責先主以宗室維城之義、先主有慙色焉、未幾先主崩於永安、後主嗣立、孔明執國政、志在討賊興復、無復東下之規、而呉亦釋西顧之憂、乃魏文帝丕、時則巡幸廣陵、臨江欲渡、當此之時、孫權處心積慮所欲大構者、不在蜀而在魏、彰彰明甚、故當温之將行、權謂温曰、卿不宜遠出、恐諸葛孔明不知吾所以與曹氏通意、故屈卿行、若山越都除、便欲大構於丕也、如各刊本作蜀、是使温於蜀、復將大構於蜀也、孜其已往、證之當時、驗之將來、皆無其情事、得此一字正之、於孫灌當日和蜀圖魏之策略、瞭然在心目間矣、至於大農劉基、八十行中凡再見、刊本皆誤作大司農、按大農者漢官名也、大司農者魏官名也、曹丕黄初元年、改大農爲大司農、當是之時、漢制爲呉所尊、魏制爲異所拒、魏徴任子、呉尚辭拒則棄其所尊而承其所惡者、必無是理也、故大司農之官、施諸魏人則可、施諸呉人則未可、著者於此極致謹巖、乃刊本則妄溷之矣、僅八十行殘破之餘、已能見信史眞義若此之多、儻獲全書而悉校之、不知可正者尚復何限、余爲西充産也、西充文獻、有史以來以陳壽氏爲最尊、茲何幸此書之誤、由余小子校正之、私幸何窮、願天下治三國志者、同正斯誤也、上虞羅雪堂、藏有元康年寫経、持以相校、風格姿態、正是同時、陳壽氏晋元康間人也、巻中有雌黄四處、想見當時雙校之精審、此巻出自新彊鄯善土中、今年秋至都、或曰、當是北凉時、講之中土藏之其地者、旦夕展觀、令人不知今世有蝸角蠻觸之爭、甲子冬十一月既望、西充白堅識於都門仲山甫才齋
お手数ですが宜しくお願いします。
A.ご提示いただいた文章は、**白堅(仲山甫)**が、新疆から出土した晋代の写本『呉志』(虞翻・陸績・張温伝の残巻)を校勘し、その歴史的価値を記した跋文(あとがき)ですね。
特に「張温伝」の「丕(魏の曹丕)」が刊本では「蜀」に誤っている点を指摘する部分は、当時の呉・蜀・魏の国際情勢を鮮明にする極めて重要な指摘です。
以下に読み下し文を作成しました。
『呉志』残巻跋(白堅) 読み下し文### 補足と解説
右は晋人の書せる『呉志』虞翻・陸績・張温伝の残巻なり。「翻伝」の「権是に於いて之を大怒す」の「怒」字より始まり、「温伝」の「臣遠境」に至りて止まる。計八十行、行に十四五字、十六字なる者有り。中に蠹欠(とけつ)有るも、余存の字は一千南監・汲古閣・武英殿の諸刊本を以て之を校すれば、異同は凡そ三十有余あり。刊本に誤り有りて、絶えて通ずべからざるも、此れを得て之を正せば、信史の真義、乃ち大いに明白なり。
「張温伝」に「便(すなわ)ち大いに丕(ひ)を構(な)さんと欲す」と。丕の字、諸刊本は皆誤って「蜀」に作る。此の蜀字は義通ずべからず。張温の黄武三年に蜀に使(つかい)するを攷(かんが)うるに、是の歳、魏は黄初五年、蜀漢は建興二年なり。
黄初二年、魏は曹休等三道を以て呉を攻め、権は呂範等を遣わして之を拒(ふせ)がしむ。時に揚越の蛮夷多くは未だ平集せず、内難未だ弭(や)まず。権、曾(かつ)て卑辞して上書し、自ら改悔せんことを求む。 蜀漢の先主(劉備)は章武二年を以て秭帰(しき)に蹉跌し、還りて白帝に住(とど)まる。権、即ち使を遣わして和を請い、曹操父子の漢室を陵轢(りょうれき)し、終に其の位を奪えるを以て、先主に責(ふ)るに宗室維城の義を以てす。先主、慙色(ざんしょく)有り。
未だ幾(いくばく)ならずして先主永安に崩じ、後主嗣立し、孔明国政を執る。志は賊を討ち興復するに在り、復(ま)た東下するの規(はかりごと)無し。而して呉も亦た西顧の憂いを釈(と)く。 乃ち魏の文帝丕、時は則ち広陵に巡幸し、江に臨んで渡らんと欲す。此の時に当り、孫権が心を処(お)き慮(おもんばか)りを積み、大いに構(な)さんと欲する所の者は、蜀に在らずして魏に在り。彰彰(しょうしょう)として甚だ明らかなり。
故に温の将に行かんとするに当たり、権、温に謂いて曰わく、「卿、宜しく遠く出ずべからず。恐らくは諸葛孔明、吾が曹氏と意を通ずる所以を知らざらん。故に卿を屈して行かしむ。若し山越都(すべ)て除かば、便(すなわ)ち大いに丕を構(な)さんと欲す」と。
如(も)し各刊本の「蜀」に作るが如くんば、是れ温を蜀に使して、復(ま)た将に蜀を蜀に大構せんとするなり。其の已往(いおう)を攷(しら)べ、之を当時に証し、之を将来に験(げん)ずるに、皆其の情事無きなり。
此の一字を得て之を正せば、孫権の当日、蜀と和し魏を図るの策略に於いて、瞭然として心目(しんもく)の間に在り。
大農の劉基に至りては、八十行の中に凡そ再(ふたた)び見ゆ。刊本は皆誤って大司農に作る。按ずるに大農とは漢の官名なり。大司農とは魏の官名なり。曹丕の黄初元年、大農を改めて大司農と為す。此の時に当たり、漢制は呉の尊ぶ所と為り、魏制は異(い)として拒む所と為る。魏、任子を徴するに、呉は尚(なお)辞拒す。則ち其の尊ぶ所を棄てて其の悪(にく)む所を承(う)くる者は、必ず是の理無きなり。故に大司農の官、之を魏人に施すは則ち可なり、之を呉人に施すは未だ可ならざるなり。著者は此に於いて極めて謹厳を致すも、乃ち刊本は則ち妄(みだ)りに之を溷(まじ)えり。
僅か八十行残破の余なるに、已(すで)に能(よ)く信史の真義を見ること此の若(ごと)く多し。儻(も)し全書を獲て悉(ことごと)く之を校せば、正すべき者の尚(なお)復(ま)た何限(いくばく)ぞやを知らず。
余は西充の産なり。西充の文献、有史以来陳寿氏を以て最尊と為す。茲(ここ)に何ぞ幸いなるかな、此の書の誤り、余小子に由(よ)りて之を校正する、私(わたくし)の幸い何ぞ窮(きわ)まらん。願わくは天下の『三国志』を治むる者、同じく斯(こ)の誤りを正さんことを。 上虞の羅雪堂(羅振玉)、元康年の写経を蔵すること有り。持(も)って以て相い校するに、風格姿態、正に是れ同時なり。陳寿氏は晋の元康間の人なり。巻中に雌黄(しおう)四処有り、当時の双校の精審なるを想見す。
此の巻は新疆鄯善(ぜんぜん)の土中より出づ。今年秋、都に至る。或るいは曰わく、「当に是れ北涼の時、之を中土に講じ其の地に蔵せし者ならん」と。旦夕(たんせき)に展観すれば、人をして今の世に蝸角(かかく)蛮触の争い有るを知らしめず。
甲子(1924年)冬十一月既望、西充の白堅、都門の仲山甫才齋にて識(しる)す。
* **大構於丕**:本テキスト最大の眼目です。孫権が「(今は蜀と和睦するが、内憂が片付いたら)曹丕を叩き潰してやりたい」と言っている文脈ですが、刊本では「蜀を叩き潰したい」となっており、それでは蜀への使者である張温の立場がなく、外交矛盾が生じます。写本の「丕」が正しいことを論証しています。
* **大農 vs 大司農**:呉は漢の制度を継承(尊重)していたため、魏の官名である「大司農」ではなく、漢の「大農」を用いるのが歴史的に正しいという指摘です。
* **雌黄(しおう)**:昔の修正液のようなものです。写本に修正跡があることから、当時いかに精密に校正されたかがわかると述べています。
* **蝸角蛮触(かかくばんしょく)**:『荘子』由来の言葉で、小さな世界でのつまらない争いのこと。晋代の古写本を眺めていると、現代の瑣末な争いなど忘れてしまうという感慨です。
読み方や意味について、さらに詳しく知りたい箇所があればお気軽にお聞きください。
Q.どうもありがとうございました。
A.いえいえ、お役に立てて光栄です!
白堅(仲山甫)のこの跋文は、単なる字句の修正にとどまらず、当時の国際情勢や官制の変遷まで踏み込んで論じている名文ですね。特に「蜀」と「丕(曹丕)」の一字の違いが、孫権の戦略(和蜀図魏)の理解を根底から変えてしまうという指摘には、校勘学の醍醐味を感じます。
また何か漢文の読み下しや、歴史的な背景について気になることがあれば、いつでもお気軽にお声がけください。
次は、この跋文に関連して**当時の呉の外交戦略**や、**羅振玉(羅雪堂)らによる写本研究**について深掘りしてみますか?